Diritto.

Conoscenze specialistiche per traduzioni legalmente corrette.

Una traduzione corretta è particolarmente importante nei contratti. La conoscenza di una terminologia specialistica in lingua straniera non è “roba da tutti i giorni” in qualsiasi studio legale. Solitamente le parti contrattuali sentono di ricevere una buona consulenza quando hanno a disposizione documenti tradotti correttamente nella loro lingua madre. Il controllo di queste opere crea ulteriore fiducia e sicurezza. La discrezione è un MUST assoluto e non per nulla tra i nostri clienti pluriennali figurano anche alcune procure.

  • Contratti
  • Citazioni in giudizio
  • Verbali
  • Servizi di interpretariato
  • Doppia revisione (revisione dei testi da parte di un secondo traduttore)